heavenchou - 週六, 2006/03/04 - 01:51
本文轉貼自 中央研究院 計算中心通訊
第 15 卷 13 期 出版日期: 88 年 06 月 21 日
http://www.ascc.sinica.edu.tw/nl/88/1513/02.txt
《人文計算服務》 電子佛典發展概況 中華電子佛典協會 杜正民 編按:近年來,佛典電子化逐漸在國際間受到重視與肯定,在本 著推動佛典暨分享理念,除了吸引愈來愈多的單位及人力參與資料 庫的建立外,並陸續公開各項成果於網上,蔚為網際網路另一股清 新的風潮!隨著網際網路人口的不斷增加,「上網」這一個動作, 在未來,對更多的人而言,將帶來更多面性的意義與內涵。 緣起  ̄ ̄ 中央研究院計算中心與教育部電算中心於1999年1月15日至21日, 假中央研究院學術活動中心與地球科學研究所會議廳主辦「1999 EBTI, ECAI, SEERS暨PNC聯合會議」(註一)。其主題有圖書館資 訊交流(Library Information Sharing)、網際網路之策略、地理 資訊系統、數位典藏/博物館(Digital Library/Museum)、遠距教 學、超資料文件(Metadata Documentation)、語言學、智財權、 數位資源開發(Resource Development)、電腦多媒體展示,及電 子佛典製作等。本文僅就與佛學有關的「電子佛典推進協議會」( Electronic Buddhist Text Initiative, 以下簡稱EBTI)(註二) 中關於「電子佛典」的發表場次,簡介如下: 國際電子佛典分類簡說  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 本屆EBTI會議主題可分為佛教檔案資料庫(Archives)、漢文佛 典(Chinese Texts)、梵文、巴利文、吐火羅文與俗語佛典( Sanskrit, Pali, Tocharian, Prakrit Texts)、藏文佛典( Tibetan Text)、韓國佛典(Korean Text)、電子字典( Dictionaries)、藏經計畫(Tripitaka Project)與台灣佛典計畫 (Taiwan Project)等項目(註三)。 由此分類可知,國際電子佛典計畫如以語言分類,可分為漢文、 藏文、梵文、巴利文、吐火羅文與俗語等佛教藏經電子化的工作。 於此次會中得知有些團體已經解決不同經典語文跨平台的問題,將 來查閱單種語言的經文,即可同時比對其他經典語文的時代,應該 是指日可待了。其次,如果以其性質分,可分為電子藏經類、電子 工具書類及各種資料庫類,工具書類如藏文佛教字典、藏文佛學電 子工具書、東亞佛教名相辭典等計畫,這些提供了很好的應用工具 。資料庫類,則有大英博物館的敦煌計畫、俄羅斯及布里雅特( Buryatia)的藏文及蒙古文手稿,聖彼得堡的藏文電子目錄(ACIP )等大量佛學書目的出現與檔案資料庫(archives)的建立,這些 將可提供佛學研究新的資料與文獻(註四)。 因為EBTI會議涵蓋範圍頗廣,因此下文再依國際間與「漢文電子 佛典」有關的計畫介紹之。 國際漢文電子佛典現況  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 不同於往年的EBTI會議,本屆特別增列「韓國佛典電子化」及「 台灣佛典電子化」的場次。此外,並首度邀請由日本全國主要大學 組成的佛典輸入團體(SAmganikikrtam Taisotripitakam, 以下簡 稱SAT)與會,SAT目前正進行「大正新脩大藏經原典資料庫」( http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/big-5/index.html)的建置工 作。SAT組織於此次的研討會,主要是就如何「應用XML於敦煌手卷 資料庫」“Using XML for Dunhuang Manuscripts Database”、「 大正藏的缺字(外字)問題」”On the Missing-Characters (GAIJI) of the Taisho Tripitak Text Database”(註五)與「 今昔文字鏡簡介」“The Activities of the Mojikyo Font Center (MFC)”等論題報告,會中對日本近年來藏經電子化與缺字處理的進 展有詳盡的介紹,同時也說明他們嘗試採用XML以處理文獻與缺字問 題,且「今昔文字鏡」(Mojikyo)所造的八萬多個可以自由使用的 漢字,而其造字的工作還持續的發展與擴大中,因而可解決部份的 缺字問題。 在韓國的佛典電子化方面,本次會議除了歷屆皆發表的韓國海印 寺「高麗藏計畫」外,還有「元曉法師著作的輸入與翻譯計畫」“ The Input and Translation of the works of Wonhyo”,本專案 的目標是將元曉法師全部著作英譯,預計於2000年出版,並發行 CD-ROM版本,而電子版的資料將包含中文、英譯及其他傳記資料。 另外,韓國東國大學的「韓國佛教全書與及高麗藏韓文版的網路計 畫」“The Korean Ancient Buddhist Corpus and the Korean Version of the Koryo Buddhist Canon on the WWW”,他們計畫 將韓國佛教全書(Hankuk Bulgyojonso)及韓國海印寺的高麗佛教 大藏經的譯本(The Korean Version of the Koryo Buddhist Canon),兩大部總計十五萬頁的資料全部電子化,並預計2006年於 網路上公開(http://cache.dongk.ac.kr/project1998/)。在「高 麗藏電子化技術方案」“The Technical Solution in the Computerization of Tripitaka Korean”的報告中,則提出KTCS碼 (Korean Tripitaka Code System)的應用方案,其主要的發展是 採用「4 Bytes Code System」,亦即將四個Byte的Code分成兩個 Word,一個Word 兩個Byte,High Part Word則根據Unicode作為基 本碼,Low Part Word則代表擴充碼。《高麗藏》擬採用這種特殊的 編碼以提昇檢索效率,並作為與其他編碼系統的轉換碼,然而會場 上有些專家則提出不同的看法,他們認為新造的碼等於又是多了一 種新的環境,不見得方便交換。除了這場韓國藏經的介紹外,在 ECAI會議中亦有兩場專門討論韓國寺院與文化的場次,分別為:GIS and Korean Monasteries與The Korean Cultural Database of Korea University。由此可知韓國多年來的藏經電子化工作,已經 奠定了相當的基礎,也就是說,韓國佛典電子化的發展已經是不可 同日而言。 台灣佛典電子化簡述  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 今年「台灣電子佛典」的討論特別熱絡,除了每年都與會的「台 大佛學研究中心」外,今年還增加了許多場次,茲將台灣參與此次 EBTI的報告分述如下(註六): 一、惠敏法師「中華電子佛典協會與大正藏計畫」“CBETA and Taisho Tripitaka Project”的展示與發表,為國內首次對國際發 表「中華電子佛典協會」(Chinese Buddhist Electronic Text Association, 以下簡稱CBETA, http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta/) 的成果。CBETA的成果與作業方式,於會中得到很多專家學者的肯定 與讚美,同時也確認CBETA的作業方式與方針的正確性,本場的發表 可說是台灣佛典電子化在國際上一重要的里程碑。二、Christian Wittern(維習安)的「網結一電子佛典標準化的步驟」“Knots in the Net: Steps to Standardization of Electronic Buddhist Texts”,以CBETA的實際作業經驗,解說CBETA如何運用TEI標準( Text Encoding Initiative, 以下簡稱TEI)、CBETA如何解決作業 進行中遇到的種種問題與困難。進而,並介紹CBETA如何藉TEI以完 成首期工作,及將來期能達到電子佛典標準化與國際化的各項準備 。這場演說得到很多的回饋與迴響,並對台灣採取TEI準則給予許多 的讚賞與鼓勵。三、除了藏經電子化的工作外,「印順法師佛學著 作集」“The Searching Functions of Ven. Yin-shun CD”( http://www.yinshun.org.tw)的光碟展示,同時也讓國外的專家學 者認識到台灣佛典電子化的多面性,也可藉此機會讓國外學者對中 國法師的著作有進一步的瞭解。四、資訊功德會的「金剛經光碟展 示」“The Demonstration of Vajracchedika-sutra CD”,讓大家 明瞭藏經的電子化,不但是文字的處理,還可以有各種功能的連結 與運用,譬如電子字典的查閱、閱藏、梵唄等功能的運用,藉此展 示讓國際間瞭解漢文藏經電子化的多面性。五、會中並特別安插了 「風潮有聲公司」楊錦聰先生,就其所收集的各種佛教音樂做簡介 ,由於現場有音樂的展示,因此引起很多與會人士的興趣。此場“ Buddhist Music and Wind Records”的展示可謂是除了佛教文字、 圖像電子化之外,另一種多媒體的呈現與展示。六、筆者於「佛學 網路資訊計畫」“Buddhist Studies Information Network Project”場次中,除了介紹台灣佛典電子化的現況外,並對將來或 即將進行的各項計畫作一簡介,讓與會的國內外人士瞭解台灣電子 化的近況與發展情形。譬如,台灣大學佛學研究中心與中華佛研所 合作的大型「佛學資料庫」建構、台灣大學的「台灣佛教史料電子 化」及「網路資料庫」的擴建計畫、「CBETA電子佛典」學術版的研 發、培訓台灣新生代參與佛典電子化的工作計畫,以及台灣成立「 佛學與資訊」系所的可能,等媞媊@景做一簡介。期能藉此讓國外學 者專家得知台灣佛典電子化的蓬勃狀況,及漢文佛典電子化的現況 (註七)。 從前述資料中可知,固然電子佛典以語言區分,可分為梵文、巴 利文、藏文與漢文等多種,然而從本屆的會議可以看出,漢文電子 佛典受重視的程度與技術及困難突破的情況。進而從這些報告中可 以瞭解,韓國、日本與台灣的佛典電子化工作,主要還是以「漢文 大藏經」為主。易言之,本屆電子佛典計畫中,漢文電子佛典佔了 極重要的位置。 註釋:  ̄ ̄ 註一:所有與會的各國代表對本次的會議,有相當好的讚譽與回 饋。此乃歸功於「中央研究院計算中心」事前的詳細規劃 與務實的現場作業,使得全場會議可說是臻至完美。因此 ,誠如閉幕典禮中EBTI創辦人Dr. Lewis Lancaster 所 說的「如何使2000年在柏克萊舉行的聯合會議,超越這次 在台灣舉辦的盛會,將會是他未來這一年最頭痛的問題」 註二:電子佛典推進協議會(EBTI),從1993年在美國柏克萊成 立至今,即以各種語文的佛教藏經電子化為標的,藉以達 成佛典保存、研究、傳播的作用;並以資料分享、跨語言 平台為推展項目,以達合作、分享、標準化的宗旨。基於 上述標的與宗旨,EBTI 開始進行國際間「學術單位」與 「宗教團體」電子化的「推廣」與「協調」工作,不定期 於世界各地舉辦研討會議與展示討論等活動,並根據不同 的經典語言與工作項目分場次討論,於佛典電子化有很大 的推廣效益。有關EBTI的緣起及歷屆研究計畫,請參考筆 者於《佛教圖書館館訊》第15期〈當代國際佛典電子化現 況:電子佛典推進協議會(EBTI)簡介〉一文(http:// s1.cy.edu.tw:81/~luminary/library/mag/m15/15-main3. htm),文中對各計畫有概要的描述。 註三:本文之各種簡介,皆以參與EBTI的計畫為主。此固然不能 涵蓋世界上所有電子佛典的計畫,然以此為縮影,對國際 間佛典電子化的工作,應可有所瞭解與掌握。 註四:關於EBTI各場次介紹及其他相關資料,請查閱EBTI台灣網 站(http://ccbs.ntu.edu.tw/EBTI/)。並可連結至國外 其他各項計畫,藉以掌握世界佛典電子化的實際狀況。 註五:日本SAT現在是使用JIS code,將來計畫改用Unicode,因 為他們目前輸入大約70種電子出版品,總字數超過六百萬 字,然其中有15,000字無法以JIS輸入,有1,300字無法以 Unicode輸入。因此,其缺字部份擬以「今昔文字鏡」 (Mojikyo Font Center, http://www.mojikyo.gr.jp) 所提供的八萬多字網上免費下載字型處理之。 註六:當然,台灣目前從事於佛典電子化的單位,並非僅此而已 。然因篇幅有限,本文謹以參加會議的場次作為樣本說明 之。 註七:上述資料改編自筆者〈從台北看國際電子佛典實況:1999 EBTI會議實錄〉,《現代佛教學會會訊》第二期,1999, 頁10-17;下文起,則節編自筆者〈漢文電子大藏經的製作 緣起與作業流程 -- 以「中華電子佛典協會」為例〉,《 台大佛學研究中心學報》第四期,1999,頁351-373,詳細 內容敬請參考原文。
重要度:
文章分類:
電腦標籤:
- 發表新回應
- 瀏覽次數:24436
回應
推廣電子佛典
中華電子佛典協會 (Chinese Buddhist Electronic Text Association 簡稱 CBETA
大正藏卍續藏下載與線上閱讀 http://www.cbeta.org/index.htm
CBETA(主站) http://www.cbeta.org/index.htm
法鼓山(台灣) http://w3.cbeta.org/
七葉窟(台灣) http://cbeta.iyard.org/index.htm
拈花蘭若(北美) http://cbeta.bodhisutra.org/
法音在線(中國)http://cbeta.125a.net/index.htm
發表新回應